Chiny - Archaiczne słowa wg Dziennika Ludu
Przy pierwszym artykule miałem wrażenie, że pod względem konceptualnym i logicznym z tą listą jest coś nie w porządku. Trudno mi było pojąć dlaczego np. słowo „sąsiad” miałoby zniknąć z powszechnego użycia i to na dodatek w latach 90’. Właściwie tylko danwei (单位) i wanyuanhu (万元户) wydawały się pasować do takiego zestawienia: nie jest to tekst pod żadnym pozorem językoznawczy. Autorzy dokonali też alogicznej akrobatyki uznając, że słowa reprezentujące np. przestarzałą technologię są słowami przestarzałymi. Przecież to, że rzadko mówi się o magnetofonach, trudno uznać, że to słowo za archaizm. Nie jest to też do końca tekst kulturoznawczy, bowiem autorzy wpadli w ton moralizatorski (patrz: wytłumaczenie dlaczego słowo sąsiad jest archaizmem).
Poza tymi niedociągnięciami tekst jest dość ciekawy – m.in. w momencie gdy przedstawiane są pojęcia typowo chińskie, takie jak ww. wanyuanhu, czy daoye (倒爷).
W wypadku wyjaśnień niektórych pojęć warto zachować pewien dystans; w wypadku innych trudno się nie uśmiechnąć:
Mao: disappeared after 2000
Mao was a nickname that Chinese people gave to the modem because of a similarity in pronunciation. From the mid-1990s on, an increasing number of Chinese got dial-up access to the internet. The modem was a necessity in many households and the internet has had an increasing influence on every aspect of modern China.
Since 2000, China has been building nationwide facilities for broadband internet. The country has quickly entered the era of broadband internet access. The mao has become unnecessary and is being retired from Chinese households.
Mao: zninął po 2000 roku
Mao było potocznym określeniem, które Chińczycy nadali modemom, ze względu na podobne brzmienie. Od połowy lat 90’ coraz więcej Chińczyków miało dostęp do Internetu przez modem. Modem był niezbędny w wielu gospodarstwach domowych, a Internet miał coraz większy wpływ na każdy aspekt współczesnych Chin.
Od 2000 roku Chiny rozbudowują infrastrukturę dla szerokopasmowego Internetu. Kraj szybko wkroczył w erę szybkiego dostępu do Internetu. Mao stał się zbędny i jest usuwany z chińskich domów.
Od razu wyjaśniam, że pinyin płata nam tutaj figla – mao od modemu zapisujemy znakiem kota (猫 mǎo), a nie znakiem od nazwiska Mao (毛 máo). Niemniej – biorąc pod uwagę fakt, jaki jest ostatnio stosunek władz do Wielkiego Wodza powyższy akapit pasuje idealnie.
Część I
Część II
Część III
Zachęcam do lektury – raz jest moralizatorsko, raz propagandowo, a innym razem absurdalnie (Sending "best regards" by telephone during the Spring Festival: disappeared after 2002 – „Przekazywanie pozdrowień przez telefon przy okazji chińskiego Nowego Roku: zniknęło po 2002”), ale niemniej jednak ciekawie.
Precyzja ustalenia śmierci danego słowa zachwycająca ;)
Aktualizacja: Ukazała się część IV, która wymienia m.in. pojęcie „dziewiczych panien młodych” jako nieistniejące.
An acute shortage of "virgin bride" is one of the salient features of this era of tremendous changes.
Greater changes have occurred in the spheres of sex, love and marriage since China carried out its economic reform in the late 1970s. It seems that the country has shifted from a society of conservativeness to a society with sexual openess.
Drastyczny niedobór „panien młodych-dziewic” jest jednym z najistotniejszych cech tej ery wielkich zmian.
Wielkie zmiany zaszły w sferze seksu, miłości i małżeństwa odkąd Chiny przeprowadziły swoje ekonomiczne reformy w późnych latach 70’.Wydaje się, że kraj przekształcił się ze społeczeństwa konserwatywnego w społeczeństwo o seksualnej otwartości.
Skoro brak „panien-młodych-które-nie-straciły-dziewictwa” jest znakiem postępu, to czy KPCh zdecyduje się na podjęcie nowego, postępowego planu (pięcioletniego?), którego celem będzie sprawienie, że dziewice przestaną istnieć? ;)
Zastanawiacie się, dlaczego akurat 49 słów, a nie 50? Shanghaiist skomentował to następująco:
Początkowo miało być ich 50, ale słowo „korupcja” usunięto z listy w ostatniej chwili.
Genialne!
Aktualizacja: Jest mi bardzo miło, bowiem ktoś docenił mój post i dodał na wykop.pl. W zajawce umieszczono ostatnie zdanie nt. słowa korupcja. Czuję się zobowiązany podkreślić, że komentarz ze strony Shanghaiist ma charakter żartobliwy - stąd mój okrzyk „Genialne!”.
Przepraszam wszystkich wprowadzonych w błąd, jeżeli nie wynikało to jasno z tekstu.
Mam nadzieję, że tekst nie stracił przez to na atrakcyjności ;)
Etykiety: chiny











![Kelly Chen Toto Ad - Reklama dla Toto z Kelly Chen [Danwei]](http://photos1.blogger.com/blogger/7157/2733/320/kelly_chen_toto_ad_danwei.jpg)